Çeviri:
Hruşçov’un ikinci “Gizli Konuşması”
Sunuş
| Nikita Hruşçov, SBKP 20. Kongresi’nde kürsüde (1956) |
| The New York Times - 5 Haziran 1956 |
Bu konuşma, uzun yıllar boyunca Polonya arşivlerinin tozlu raflarında, resmi tutanaklardan özellikle çıkartılmış bir belge olarak saklandı. Ne Sovyet basınında ne de sözde “sosyalist” blok ülkelerinin yayın organlarında onunla ilgili tek bir satır yayımlandı; doğal olarak uluslararası literatüre de girmedi. Ta ki Toronto Üniversitesi CREES ile Polonya Bilimler Akademisi’nin Siyaset Bilimi Enstitüsü’nde çalışan L.W. Gluhovski bu metni gün ışığına çıkarıp İngilizceye çevirene kadar.
Bu hiç yayımlanmamış ve protokole dahi alınmamış konuşmanın Türkçe çevirisini Tarih, Siyaset ve Ekonomi’de birkaç bölüm halinde yayımlayacağız. Hruşçov’un 20. Kongre’deki “Gizli Raporu”nun Türkçeye çevrilmesi, Sovyet rejiminin son nefesini verdiği 1991 gibi çok geç bir tarihte gerçekleşmişti. “İkinci Gizli Konuşma”nın Türkçeye çevrilmesi en azından bu kadar gecikmemiş olacak.
Dikkatli okur, Hruşçov’un bu konuşmasının alışıldık “resmî” üsluptan tamamen uzak olduğunu hemen fark edecektir. Bunun nedeni, metnin önceden hazırlanmış, uzmanların elinden geçmiş bir parti dokümanı değil; tamamen doğaçlamaya dayanan, duygusal patlamalarla yüklü uzun bir tirat olmasıdır. Konuşma boyunca Stalin’in dış politikasından 22 Haziran 1941 felaketine, NATO’nun “demoralize edilmesi” gerektiğine, hatta Stalin’in kendisine “Polonyalı” dediği anekdota kadar geniş bir yelpazede konulara değinilir. Bu haliyle metin, Sovyet önderliğinin gizli iç tartışmalarının ve 1956’da Varşova-Moskova hattındaki güç dengelerinin iç yüzünü anlamak açısından önemli bir belge niteliğindedir.
Metnin tarihsel bağlamı da en az içeriği kadar çarpıcıdır. Polonya’nın parti lideri Bolesław Bierut (1892-1956), Moskova’da gizli konuşmanın metnini okuduktan kısa süre sonra hayatını kaybeder; Hruşçov cenaze töreni için Varşova’ya gider ve Polonya parti yönetimiyle kritik bir hafta geçirir. “İkinci gizli konuşma”, işte bu belirsizliklerle dolu ortamda, gömülü çatışmaların ve yükselen reform beklentilerinin ortasında yapılmıştır.
| Polonya'da PUWP tarafından düzenlenen bir gösteride Bierut ve Stalin'in portreleri |
Gluhovski’nin yaptığı çeviri yalnızca tarihsel bir boşluğu doldurmakla kalmıyor; aynı zamanda Sovyet sisteminin kendi kendisini nasıl meşrulaştırmaya ve yeniden tanımlamaya çalıştığına dair önemli bir belgeyi inceleme olanağı sağlıyor.
Aşağıda okuyacağınız çeviri, Gluhovski’nin İngilizce edisyonuna dayanmaktadır. Metnin üslubundaki dağınıklık, tutarsızlık ve yer yer öfke patlamaları Hruşçov’a aittir; tarihsel gerçekliğin önemli bir kısmı da zaten konuşmanın bu ham, cilasız karakterinde yatmaktadır.
* * *
BÖLÜM 1 | BÖLÜM 2 | BÖLÜM 3 | BÖLÜM 4 | BÖLÜM 5
Hruşçov Yoldaş’ın PUWP MK’nin 6. Plenumundaki Konuşması (Alıntı)
20 Mart 1956, Varşova
[Devlet Konseyi Başkanı] Aleksander Zawadzki Yoldaş [Lehçe]
Yoldaşlar, [PUWP] Politbüro, Hruşçov Yoldaş’ın aramızda bulunmasından doğan fırsatı değerlendirerek kendisini Merkez Komitesi plenumunda bizlerle buluşmaya davet etmiştir. Bu nedenle, bu oturumu plenumun başlangıcı olarak kabul etmeliyiz; asıl toplantı ise akşamüstü başlayacaktır.
Tüm katılımcılar adına, bu plenumumuzda Hruşçov Yoldaş’ı içtenlikle selamlamayı öneriyorum. (Alkışlar.) Hruşçov Yoldaş’tan, bu toplantıyı fırsat bilerek, kişisel deneyimlerinden hareketle tüm katılımcılara hitap etmesini rica ediyoruz.
Hruşçov Yoldaş [Rusça]
Görevim çok zor, çünkü Polonya Birleşik İşçi Partisi’ni hangi sorunların ilgilendirdiğini bilmiyorum. 20. [SBKP] Kongresi’nde ele alınan meseleler. 20. Kongre’nin bütün meseleleri.
Bana, kongrenin kapalı oturumunda sunulan rapora aşina olduğunuz söylendi. Siz de onu okudunuz. Şimdi, yoldaşlar, çok önemli bir mesele hakkında konuşmak istiyorum: kişilik kültü meselesi.
| Gizli Konuşma’nın PUWP'de iç kullanım için hazırlanmış Mart 1956 tarihli Lehçe baskısı. |
Devam edecek
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder